Translation and Distortion of Linguistic Identities in Sinophone Cinema: Diverging Images of the ‘Other

Henry Leperlier

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

In today’s globalized market, Asian films are being increasingly exported; often, multilingual movies deal with more complex societal issues and catch the interest of a foreign audience interested in having an open door, one might say multiple doors, into another society. The nearly complete lack of a system enabling such an audience to be made aware of the complex multilingual and multilingual characters in such movies ends up providing a distorted and simplified view of Chinese, Taiwanese, Hong Kong and Singaporean societies as reflected in its cinemas. This chapter examines all the resulting issues and cultural misunderstandings that can occur when an audience understands Chinese language films only with the help of subtitles or dubbing
Original languageEnglish
Title of host publicationTransmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities
DOIs
Publication statusPublished - 2012

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translation and Distortion of Linguistic Identities in Sinophone Cinema: Diverging Images of the ‘Other'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this